Ciertas estructuras nos permitirán dialogar con un hablante nativo de Mapucezugun sin tener que recurrir al castellano u otro idioma.
¿Cem am...?
¿Cem am ta tvfa? = ¿Qué es esto?
...Tvfa ta wagku. = esto es un banco
Nota: recordar el uso de tvfa (Pronombres demostrativos) en la entrada Cinco - Pronombres
¿Cem am ta tvfey? = ¿Qué es eso?
...Tvfey ta kawej = eso es un caballo
¿Cem am ta tvye? = ¿Qué es aquello?
...Tvye ta mawiza = aquello es una montaña
La elección entre "tvfa", "tvfey" y "tvye" dependerá de la posición relativa del objeto y de los hablantes.
Otra frase importante es la que nos ayuda a consultar el significado de una palabra en uno u otro idioma.
¿Cem am ta .... wigkazugun mew?
¿Cómo se dice .... en wigka*?
*Nota: con la palabra "wigka" se denomina todo aquello que no es Mapuce. En este caso, se entiende que es castellano.
Ejemplo:
¿Cem am ta ñarki wigkazugun mew?
Ñarki ta "gato" wigkazugun mew
Otra frase útil es:
¿Cem am ta tvfa /tvfey / tvye mapuzugun mew?
Con esta frase se consulta respecto a cómo se llama en idioma Mapuche lo que se esta indicando.
Ejemplo:
¿Cem am ta tvfa mapuzugun mew?
Tvfa ta...
Luego del conector "ta" se dirá la palabra en Mapuche que denomina el o los objetos señalados.
Investigaciones adicionales a mi curso de Mapuzugun con el Prof. Tulio Cañumil.
lunes, 24 de noviembre de 2008
viernes, 7 de noviembre de 2008
Doce - Uso combiando partículas "-fu" y "-em"
La partículas de tiempo "-fu-" suele utilizarse con la pertícula "-em" como marcador de que la persona ha fallecido.
Ejemplo:
Cucu = abuela (materna)
Ñi cucuem = mi abuela (que ya no está)
Cuando la palabra a la que acompaña termina en "-e" se le agrega una "-y-" para evitar la cacofonía
Ñuke = madre
Ñi ñukeyem = mi madre (que ya no está)
A veces indica un sentimiento de pena o compasión
Kuralge = ojo
Agkvrkefuy ñi kuralgeyem = Estaban secos sus venerables (pobres) ojos
Ejemplo:
Cucu = abuela (materna)
Ñi cucuem = mi abuela (que ya no está)
Cuando la palabra a la que acompaña termina en "-e" se le agrega una "-y-" para evitar la cacofonía
Ñuke = madre
Ñi ñukeyem = mi madre (que ya no está)
A veces indica un sentimiento de pena o compasión
Kuralge = ojo
Agkvrkefuy ñi kuralgeyem = Estaban secos sus venerables (pobres) ojos
Suscribirse a:
Entradas (Atom)