sábado, 27 de septiembre de 2008

Nota: fuentes no mapuches

Se que existe cierto recelo en aceptar fuentes sobre la lengua que no sean las propias del pueblo mapuche, que por lo general se transmiten en forma oral. En algunas obras editadas por comunidades mapuches se aclara explícitamente esta posición.
Si bien hay obras que claramente confunden ciertos significados, me resisto a descartar una fuente por el solo hecho de ser wigka... mas si aporta cierta información que es de mucho valor.
Mas allá de toda polémica, encontré un diccionario de Esteban Erize y encuentro que aclara ciertas dudas respecto de los vocablos presentados en otra entrada para "puma": xapial, pagi y pagkej (Diccionario comentado Mapuche-Español, Cuadernos del Sur, Impresión patrocinada por la Comsión Nacional Ejecutiva del 150 Aniversario de la Revolución de Mayo, Inst. de Humanidades, Univ. Nac. del Sur, 1960)
Según Erize, xapial es el puma gris, pagi es el puma de pelo color rojizo y pagkej es el cachorro de puma.
También existe la costumbre de llamarlos "maje" /'maʎe/ = tío, ya que al nombrarlos por su nombre, uno los está llamando y no vaya a ser cosa que se aparezcan...

Nota: La Asociación de Investigación de la Lengua Quechua[1] hace la siguiente referencia:
Xapial: Felis concolor araucano
Pagi: Felis concolor puma

-----
[1] http://www.adilq.com.ar/Toni05a.htm